A translation of inaccuracy causes a virulent reaction of women worldwide.
Asked about his response to Hillary Clinton, Putin said, according to the interpretation produced live, that “it is better not to argue with women,” this should have understood “it is better not to play (or do not argue) with women. ” The verb “sporitsya” actually has a double meaning, which changes depending on the context. “When people go beyond the limits, it is not because they are too strong, but because they are too low. But perhaps the weakness is not really a fault for a woman, “said the interpreter of TF1, thereby committing a new error. The Russian sentence rather the following meaning: “The weakness is not really the worst qualities in a woman” (“katchestvo” meaning “quality” within the meaning of “characteristic”).
Be sure to entrust your interpretations to experts.